Tysk
So automatisch
Du bist
wie 'ne Maschine
Dein Herz schlägt nicht mehr für mich
So automatisch
Berühren mich
Deine Hände
Spür alles, nur nicht dich
So automatisch
Deine Stimme - elektrisch
Wo bist du,
wenn sie spricht?
So automatisch
Wie du sagst, ich bin dir wichtig
wer programmiert dich?
Refrain:
Wenn du lachst
Lachst du nicht
Wenn du weinst
Weinst du nicht
Wenn du fühlst
Fühlst du nichts
Weil du ohne Liebe bist
Wie automatisch
Renn ich durch alle Straßen
Und keine führt zu dir
Wie automatisch
Folgen mir deine Schatten
Und greifen kalt nach mir
Du bist wie
Ferngesteuert
Statisch und
Mechanisch
So automatisch
Dein Blick so leer
Ich kann nicht mehr
Alles an dir
Wie einstudiert
Du stehst vor mir
Engelsk
So automatic
You're like a machine
Your heart beats no more for me
So automatic
Your hands
Touch me
Feel everything, but not you
So automatic
Your Voice - Electrical
Where were you when she speaks?
So automatic
As you say, I'm important to you
who programmed you?
Chorus:
If you laugh
You don't laugh
If you cry
You don't weep
If you feel
You feel nothing
Because you're without love
How to automatica
I race through all the streets
And don't lead to you
How to automatic
Follow me your shadow
And use cold for me
You're like
Remote
Static and
Mechanical
So automatic
Your look so empty
I can no longer
Everything to you
As rehearsed
You stand before me.
Er jeg den eneste der synes at der er nogle spøjse ting, oversættelser, fraser i den engelske sommetider?
Når det er sagt, så kan jeg godt lide teksten. Den kører lidt videre fra Rette mich, Totgeliebt og Nach dir kommt nichts und so weiter...
Vil I gerne have en analyse, eller skal jeg helst holde min kæft? :)
KILDE: BRAVO.DE (husk på aftalen mellem bravo og TH...)
12 kommentarer:
Jeg kan SÅ godt lide den tyske version, men som du siger Ischen, så er der nogle spøjse oversættelser i den engelske version .
Btw., jeg kan godt lide dine analyser Ischen(det er fedt at høre andres synspunkter), så kom endelig med en (:
schen: du skal bestemt ikke holde din kæft, jeg vil gere have din analysering d:
- Jeg kan rigtig godt lide den tyske, den har noget Tokio Hotel over sig, hvilket jeg håber, alle de nye tekster vil have. Men ja, den engelske tekst er ikke helt fantastisk.(:
Tror i, at vi kan regne med teksterne, selvom det er Bravo, der har publiceret dem?
^^ Som Ischen siger: de har en aftale .
men aftaler holder aldrig 100%...
tro mig, bravo holder aftalen.
de kan komme i big trouble hvis de ikke gør (:
Jeg ved godt, de har en aftale, men jeg tænkte, at når den engelske tekst slet ikke er velskrevet, hvilket den tyske er, så er det jo ikke sikkert, man kan regne med Bravo (:
og det skulle jo være en "word to word" oversættelse, ikke?
Nej. Det skulle ej.
Jeg syntes det lyder som nogle gode tekster nu mangler vi bare musikken og den glæder jeg til at høre.
jae okay, så nogenlunde samme oversættelse.. de skal jo oversætte de tyske sange til engelsk, som de gjorde sidste gang.
Jeg tror ikke oversættelsen skal forstås som den engelske version, men bare som en oversættelse til internationalt sprog så alle folk kan forstå sangen.
Send en kommentar