fredag den 3. april 2009

Jessica Sutta: "Bill var afvisende"


Jessica Sutta, medlem af Pussycat Dolls blev i et interview spurgt om hvilken kendt der havde været mest nedren (vilest) til det spørgsmål svarede hun:

"Jessica: Tokio Hotel. Forsangeren var kold og afvisende over for os. Yeah de var ikke spor søde ved os."

Jeg havde nogle problemer med at oversætte snubbed. Thefreedictionary.com gav denne oversættelse:

Snubbed, snub·bing, snubs
1. To ignore or behave coldly toward; slight.
2. To dismiss, turn down, or frustrate the expectations of.
3. Nautical
a. To check the movement of (a rope or cable running out) by turning it quickly about a post or cleat.
b. To secure (a vessel, for example) in this manner.
4. To stub out (a cigarette, for example).
n.
1. A deliberate slight or affront.
2. Nautical A sudden checking, as of a rope or cable running out.

Kilde
Oversat af THOnlineNews/Ischen

7 kommentarer:

Roschah sagde ...
Denne kommentar er fjernet af forfatteren.
Roschah sagde ...

nå forhelved -.-

Anonym sagde ...

Vilest til hvad ?

Anonym sagde ...

Det har jeg svært ved at tro på, eftersom alle drengene virker til at synes RIGTIG godt om pigerne i Pussycat Dolls.

Roschah sagde ...

er enig med dig, anonym 20:27 ... -.-

Anonym sagde ...

haha :D

Turenz sagde ...

LOL. Bare de ikke er sådan overfor deres fans!