lørdag den 12. december 2009

Oversættelse af Totgeliebt

Elsket til døde
(Tot betyder død. Geliebt er datid af elsket. Derfor må det oversættes til "Elsket til døde". Hvis det var forelsket som nogle mener ville det hedde noget med verliebt. Und dass ist anderes...)

Jeg holder brevet i min kolde hånd.
Den sidste sætning var lang
Så lang at den stadig brænder
Jeg kigger på det

Med hver en sætning dør en følelse
Hvad der bliver er mørke
Et blik på dig
Hjælper ikke meget mere

Det dræber mig (direkte: det bringer mig om, men nu er vi jo i 2009)
Vi har elsket os til døde

Det dræber mig
fordi vores drøm
Ligger i ruiner
Verden skal tie stille
Og forevigt være ensom
Vi er fortabte selv når kræfterne forener sig
Det er forbi

Gribbene kredser
om vores revir (område, revir er et rådyrs teritorie)
Hvad vi tager med
Er ikke noget værd
Når vi fortaber os

De kommer nærmere
Er efter os
Vil have dig og mig
Slip mig nu løs
Jeg kan ikke mere

Det dræber mig
fordi vores drøm
Ligger i ruiner
Verden skal tie stille
Og forevigt være ensom
Vi er fortabte selv når kræfterne forener sig
Det er forbi

Gribbene kredser om vores revir
Dræber det sidste i dig
Og det sidste i mig

Det dræber mig
fordi vores drøm
Ligger i ruiner
Verden skal tie stille
Og forevigt være ensom
Vi er fortabte selv når kræfterne forener sig
Det er forbi

Det er forbi

Oversat af THOnlineNews/Ischen

Ingen kommentarer: